Українська онлайн спільнота | Архів

Увійти

Ви ще не тут? Так ЗАРЕЄСТРУЙТЕСЬ!

Хочете зробити це?

Переклад: Мандельштам зі збірника Камінь

Переклад: Мандельштам зі збірника “Камінь”

ПЕРЕКЛАД : ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ из сборника «КАМЕНЬ» ••• Невыразимая печаль Открыла два огромных глаза, Цеточная проснулась ваза И выплеснула свой хрусталь. Вся комната напоена Истомой – сладкое лекарство! Такое маленькое царство Так много поглотило сна. . Немного красного вина, Немного солнечного мая,- И тоненький бисквит ломая, Тончайших пальцев белизна. (1909) ПЕРЕКЛАД Пекучо-гострий сум важкий Мені [...]

Без назви

Без назви

To see the world in a grain of sand And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour В одно мгновенье видеть вечность Огромный мир в зерне песка В единой горсти бесконечность И небо в чашечке цветка Небо синє в квітці В жменьці праху [...]

Розкажу тобі думку таємну

Розкажу тобі думку таємну

Ліна Костенко Розкажу тобі думку таємну I shall tell you my secret idea I’ve been burnt by a weirdest surmise: For today and tomorrow and always I’ll remain in your heart in disguise. Time will pass and collect the emotions Names, impressions — a hundred of them But today and tomorrow and always You’ll remain [...]

Hey there Delilah

Hey there Delilah

Переклади були вже всякі, а от переклад пісні це наразі прецедент. Отже, на ваш розгляд пісня Plain White Ts Hey there Delilah Агов, Делайло, як воно у Нью Йорк сіті? Хоч я й за сотню миль, та знаю Красива ти несамовито. І весь Таймс Сквер, тобі я обіцяю, яскраво так як ти не сяє. [...]

Увечері

Увечері

І знов переклад, тільки цього разу з німецької. Це наразі, мабуть, моя найулюбленіша праця. А ось оригінал Співає дрізд під місяцем в саду. Дріма троянда там у срібнім сяйві. Нічний метелик на свою біду На ніжних крильцях недалеко пролітає. Ось пурхнув він — та ба! летить назад; Його троянда прив’язала міцно! Сидить метелик наш на [...]

Морок

Морок

На численні прохання наших користувачів Оригінал твору: George Gordon Byron Darkness Лорд Джордж Гордон Байрон Морок Я бачив сон, та сном це не було. Яскраве сонце зникло і зірки Блукали у всепоглинаючій пітьмі Без шляху й проблиску, а крижана земля Крутилась в темряві без місячного сяйва; Прийшов світанок, та все не настане день, А [...]

Raging tedium (переклад)

Raging tedium (переклад)

Загалом, хоч це й переклад, але він теж є моєю творчістю). Оригінал вірш Василя Стуса Шалена втома можна прочитати тут This is just tedium. Most raging and most fierce. It’s come upon and with the course of time will end. But should it be with me here always, I’d rather that it killed me [...]