Ми розіп’яті на циферблаті годинника.
Станіслав Ежи Лец

У західному суспільстві пунктуальність є свого роду культом. Акуратності поводження із часом і точності дотримання раніше встановлених часових графіків у багатьох європейських країнах надається виключного значення.
Часові умови спілкування є предметом особливої уваги дослідників, які вивчають таку семіотичну дисципліну, специфічний напрям психології невербального спілкування як хронеміка (семіотика часу).
Для людей, вихованих у європейській традиції, час – це щось таке, що відбулося між двома подіями. Упевненість у протяжності часу розділяють практично усі в західному світі, але практика спілкування в міжнародних компаніях доводить, що існують відмінності культурного ставлення до часу. Наприклад, у культурі росіян немає підкресленої пунктуальності, тому спізнення не лише можливі, але й частенько обов’язкові (у гості, на приймання і т.ін.), а от, скажімо, англійці знамениті підкресленою точністю й бережливим ставленням до часу.
В американському штаті Юта мормони (представники релігійної громади) розвинули пунктуальність до крайнощів. Вони сприймають кожну хвилину як значний елемент, суворо ставляться до запізнень і намагаються прибути заздалегідь, аби не спізнитися.
У Німеччині соціально прийнятною нормою вважається прихід на зустріч точно в домовлений час. В Америці проявом увічливості є прихід на п’ятнадцять хвилин раніше, у той час, коли в Британії навпаки допустимою межею пунктуальності є запізнення на п’ятнадцять хвилин. Значно розширені часові рамки в Італії, де традиційно дозволено запізнюватись на одну годину.
Цікаву інформацію про варіативне ставлення представників різних етнокультур до фактору часу наводить професор факультету іноземних мов Московського державного університету С. Г. Тер-Мінасова, розповідаючи про випадок, який стався з її студентом. Він запросив до себе на свій день народження на 19 годину друзів по студентському гуртожитку. Ось як він описав збирання гостей: “Німці прийшли о 18.55 і здивувалися, що нікого немає. Китайці прийшли о 19.05, довго вибачалися за спізнення і пояснювали причини. О 19.30 прийшли росіяни й угорці та сказали: “Давайте починати”. Корейці прийшли о 20.30 і досить стисло вибачилися. Американці прийшли о 21.15, були дуже задоволені, що вечірка в розпалі й не сказали ані слова про спізнення. Інші російські друзі потім ішли усю ніч”.
Навіть такі повсякденні поняття, як день-ніч, ранок-вечір, якщо їх порівняти з англійськими словами day-night, morning-evening – наочно ілюструють неспівпадання культурних уявлень про час доби в різних народів.
Англійське morning (ранок) триває дванадцять годин, рівно півдоби – від опівночі до опівдня. Саме тому британці, які загуляли на вечірках приходять додому не в годину чи дві години ночі, а в годину чи дві години ранку (one/two o’clock in the morning). Потім починається день, але зовсім не day, як переклав би українсько-англійський словник слово день, а afternoon – опісля полуденний час. Як впливає із внутрішньої форми слова, afternoon триває від полудня приблизно годин до п’яти-шести коли починається – начебто вечір, що вже о восьмій годині змінюється коротенькою ніччю. А опівночі – уже, “ранок”. Тому то й шокує українців і росіян, які вивчають англійську мову, невинне англійське речення : he came to see her last night (він відвідав її минулої ночі). Зрозуміло, що насправді last night відповідає нашому поняттю вчора ввечері.
Отже, час по-різному сприймається в різних культурах. Відчуття часу пов’язане із соціокультурними особливостями суспільства. На думку американського антрополога Едварда Ґолла, культурно усвідомлений час є головною організаційною системою життя і комунікації, тому що за допомогою цієї системи люди виражають свої почуття та важливість своїх учинків і дій.
Кожній культурі притаманне своє сприймання й використання часу. Від того, яка цінність часу в певній культурі, залежать темп і ритм життя, типи та форми спілкування людей. Так, якщо західна культура чітко фіксує час і запізнення тут сприймається як провина (“точність ввічливість королів”), то в арабських країнах, в Латинській Америці та деяких країнах Азії запізнення нікого не здивує.
Діловий етикет європейський країн особливо підкреслює неприпустимість запізнення на важливі зустрічі. Межовий часовий інтервал – 7 хвилин, хоча в ситуації, менш формалізованій, можливе запізнення до 15 хвилин (так, якщо викладач запізнюється на заняття більше аніж на 15 хвилин, студенти мають “законне” право залишити аудиторію). В Індії ж за етикетом можливе запізнення до 40 хвилин. Араби розглядають призначення їм конкретних строків як особисту образу; ефіопи оцінюють справу, на яку витрачено багато часу, як дуже престижну: чим довше, тим краще. Окрім того, витрати часу на повільні ритуальні бесіди підвищують значущість співрозмовників в очах один одного. Для американців такі розмови – гаяння часу.
Однією з найважливіших культурних відмінностей, за Е. Ґоллом, є відмінність між монохронним і поліхронним сприйманням і використанням часу. Монохромне сприймання часу означає, що в один і той же проміжок часу можливий лише один вид діяльності, а дії мають відбуватися послідовно, одна за одною. Поліхронне сприймання часу, навпаки, передбачає, що в певний проміжок часу може здійснюватися кілька справ. Ця відмінність породжує й різні типи поведінки представників різних культур.
У монохронних культурах час лінійний, він поділяється на відрізки, заповнення яких ретельно планується. Такий час можна витратити, зекономити, прогаяти, надолужити, прискорити, пригальмувати або втратити (цікаво, що саме в монохромній культурі виникла приказка “час – гроші”). Монохронна культура притаманна для індустріально розвинутих країн, є типовою для Німеччини, США, країн Північної Європи.
У монохронних культурах час сприймається не як лінія, а як деяка мітка, тому він менш відчутний. Представники таких культур більш гнучкі в поводженні із часом, про точне використання часу вони навіть не замислюються, оскільки він не є цінністю. До типових поліхронних культур зараховують культури країн Латинської Америки, Близького Сходу та Середземномор’я.
Відмінності між представниками монохронних і поліхронних культур полягають у наступному:
- носії монохронної культури намагаються робити одну справу в один певний проміжок часу, вони достатньо замкнені, зібрані, сконцентровані на своїй роботі, не люблять, коли їх переривають в процесі якоїсь діяльності, дотримуються усіх домовленостей, відчувають відповідальність за свою роботу, намагаються не заважати іншим, пунктуальні та підтримують короткотермінові міжособистісні контакти; поважають чужу власність, рідко беруть і дають у борг;
- носії поліхронної культури, навпаки, здатні робити декілька справ одночасно, частіше переривають роботу, надають менше значення домовленостям про зустрічі. Вони часто і легко змінюють свої плани, більше цікавляться людиною та її особистими справами, аніж роботою, часто беруть і дають у борг, їхня пунктуальність залежить від взаємовідносин, вони схильні встановлювати взаємини на все життя.
Як правило, контакти між представниками монохронної та поліхронної культур не минаються без ускладнень. Тож у міжкультурній комунікаціїї необхідно враховувати і цей суттєвий аспект повсякденності.

дуже цікаві поради і зауваження, які слід враховувати коли плануєш відправитись в подорож країнами

(хоча така любов лишається чисто теоретичною, бо такої розкоші дозволити собі не маю змоги)
цікаво до якої культури можна віднести Україну…я більше схиляюсь до поліхронної
хоча, частину населення можна приписати і до монохронної…хм…такий собі гібрид
це щось подібно як і зі мною: існує негласне чи жартівливе поділення людей на сов і жайворонків, в залежності їх відношення до сну, так от я і не сова і не жайворонок, тобто люблю довго спати і рано лягати, такий собі гібрид
то і щодо цих двох культур, мабуть, з Україною те ж саме
дуже пізнавальний допис..
допис – корисний, бо розширює кругозір і просто таке необхідно знати в тому суспільстві. в якому ти перебуваєш
супер..
є мудрі люди!
і ще, звернула увагу на тенденцію..
прошу не сприймати нікому особисто
як тільки якийсь мудрий, повний інформації допис, то від сили 3 коментарі…
а як тільки допис на богословську тематику, чи такий, який скільки не обговорюй, всеодно ні до чого не договоришся, то коментують ВСІ
думаю, тут справа в тому, що люди більше воліють посперечатись, доводячи кожен свою правоту
Допис супер! Він привернув увагу до таких, на перший погляд простих речей, котрі не помічаєш. Я от хоча і англійський філолог за фахом, та щось раніше не задумувався над відмінностями у сприйнятті часу.
До natalka:
До lyanalada:
Ще, мабуть, важливий і тип допису, скажімо, як що він якогось описовго характеру (константує певні речі із якими і посперечатись складно), то дискусії скоріш за все не вдасться, а от коли пишеться про те, що задіває усіх, тут уже стриматись важко.
Обидва типи дописів надзвичайно важливі, просто ролі їхні у житті спільноти відрізняютсья.
це звісно все так, з одним уточненням – якщо має місце здоровий діалог чи диспут, а не перехід на особистості і дружнє цькування вибраної жертви…..але це лише моя думка
До lyanalada:
Погоджуюсь, навіть якщо і присутнє цькування (хоча це і не дуже прийнятно), то воно повинне бути як мінімум аргументованим.
Допис просто супер.

Дійсно, в нас така унікальна країна, що ставлення до часу є не загальним для всіх, а особливим для кожного.
Є у мене двоє знайомих – повні протилежності: один ставить годинник з випередженням на 10 хвилин, щоб нікуди не запізнитись, а от інший вважає за хороший тон запізнитись як мінімум на годину.
І от з другим був дуже цікавий випадок: святкували день народження. Гості були запрошені на 17.00. О 17.30 (всі вже зібрались) дзвоними до нього і чуємо у відповідь: “Та я тільки з ванни вийшов, скоро буду”.
От таке от сприйняття часу….