Увійти

Ви ще не тут? Так ЗАРЕЄСТРУЙТЕСЬ!

Хочете зробити це?

Суржик: норма спілкування чи ракова пухлина мови?

Що таке суржик думаю нікому пояснювати не треба. Одні знають це добре, бо самі ним спілкуються, іншим же він ріже вухо і вони не можуть його не помічати. Але так чи інакше він навколо нас. Буквальне первинне значення цього слова — суміш жита з пшеницею, ячменю з вівсом і т. ін., а також борошно з [...]

Суржик: норма спілкування чи ракова пухлина мови?

Переглядів: 3,981

Авторська довідка
duvnuj
Ви наближаєтесь до території підвищеної небезпеки!

Думок: 108

  1. 1
    Nashumilovochka коментує:

    я от намагаюся, хоч важко вдається, не вимовляти слово “кружка” …

  2. 2
    статистика sophia коментує:

    Cтараюся в міру можливостей та свого чуття мови розмовляти правильно (хоча, звісно, регулярно проскакують усілякі погрішності), а особливу увагу звертаю власне на відсутність суржика, бо від нього направду шляки трафляють. Та найнеприємніше те, що при намаганні вказати комусь на помилки неодмінно нариваєшся на “не будь такою сиромудрою” або ще гірше “а мені пофіг, жити від того ні легше, ні тяжче не стане”. :dash:
    Дозволю собі написати правильні варіанти вживання до вказаних прикладів:
    :-x вилка – виделка
    :-x стаканчик – склянка (хтось скаже: “склянка ж походить від слова скло, а я хочу сказати про пластмасову ємність для рідини”. А чи ви замислювалися, від чого походить слово “стакан”??? Та ж від “Стекло”!!!!)
    :-x шарік – кулька
    :-x мусорнік – смітник
    :-x мусор – сміття
    :-x рибалка (процес) – риболовля
    :-x бутилка – пляшка
    :-x остановка – зупинка
    :-x сігарєта – цигарка, сигарета
    :-x шахмати – шахи
    :-x стройка – будівництво

    І ще кілька власних спостережень до теми:
    хватить – вистачить
    гостра біль — гострИЙ біль (біль чоловічого роду!!!)
    моє день народження – МІЙ день народження (день так само чоловічого роду)
    тормозити – гальмувати
    приймати участь – брати участь
    залік по математиці — залік З математики (так само, як і сусід З кімнати)
    Також некоректне вживання слова “вірно”
    Про щось хибне треба казати “неправильно”, а невірним може бути чоловік ;)
    Відмітити — відзначити
    А ще, улюблений приклад моєї викладачки із сучасної української мови: купляти клубніку в кульок! (бррррррррр)
    Купувати полуниці в мішечок (якщо бажаєте — в поліетиленовий :roll: ).

  3. 3
    mertvuj duvnuj коментує:

    :dash: а от розшифровок не треба було давати!

    в твому знанні тих прикладів ми не сумніваємось, але я хотів аби в людей голова працювала.. подумали трохи.. пошукали.. або тут питались як має бути… :ukr:

  4. 4
    mertvuj duvnuj коментує:

    ще приклад: “якого сьодні числа?” – “восьмого березня”

  5. 5
    статистика sophia коментує:

    скільки годин? — два. :dash: :dash: :dash:

  6. 6
    статистика sophia коментує:

    mertvuj duvnuj каже:

    а от розшифровок не треба було давати!

    я просто подумала, що якщо ти пояснив одну частину слів, то і другу не варто залишати без пояснень, ну але автору, звичайно ж, видніше.

  7. 7
    статистика loreleya коментує:

    А нашо вичитувати на предмет суржику? То зроблять редактори і адміни :wink:
    Duvnuj каже:

    Може ти знаєш китайську – ніхто не проти.

    Я проти!!!! Днями спілкувалась з клієнтом, який знає ТІЛЬКИ китайську, знання всіх інших мов приблизно на такому самому рівні, як в мене знання китайської – веселенька картина була :-o :hit:
    До речі, якщо старатись викорінити суржик в розмовній мові, то потім при письмі легше буде…
    sophia каже:

    скільки годин? — два.

    Мені ще подобається варіант:
    Яка година? – Чорна :dash:

  8. 8
    статистика duvnuj коментує:

    loreleya каже:

    Днями спілкувалась з клієнтом, який знає ТІЛЬКИ китайську

    днями спілкувався з китайцем який ніби знає українську… знає очевидно добре, бо у відповідь на “як справи?” він каже “ху**во!”

    А суржик викорінювати треба!

    п.с. Ми ще забули старе добре “канєшна”!

  9. 9
    статистика sophia коментує:

    А куди ж “канєшна” без “ващє”???

  10. 10
    статистика loreleya коментує:

    Угу. І “тіпа”…

  11. 11
    статистика duvnuj коментує:

    ну тоді вже й “карочє”

  12. 12
    статистика duvnuj коментує:

    :-x дворнікі
    :-x ножниці
    :-x парік
    :-x пилєсос
    :-x дєньгі
    :-x водка

  13. 13
    Музичний блогер коментує:

    Просто на вулиці та у буденному спілкуванні ми часто не помічаємо суржик. Зате він дуже помітний, коли поряд із ведучим телевізійних новин, що гарно розмовляє українською, беруть інтрев’ю в звичайного жителя України. Тоді зразу ріже вуха!

  14. 14
    статистика duvnuj коментує:

    Помічав таке… але то ще пів біди. Бо житель то житель..а от коли сам ведучий, або ще гірше якись відомий діяч або політик так розмовляє… то є жах!

    Ті всі януковичі, тімашенкі… та то слухати неможливо! :dash:

  15. 15
    статистика duvnuj коментує:

    :-x посуда
    :-x адрес (в значенні місця проживання)
    :-x сільодка
    :-x утюг (в значенні пристрою для вирівнювання білизни)

  16. 16
    статистика duvnuj коментує:

    і спец для тих хто має справу з паперами, документами, актами:

    правильно: акт приймання-передачі, як, до речі, й акт звіряння, а не звірки.

  17. 17
    Nashumilovochka коментує:

    :-x откритка/ відкритка

  18. 18
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    стаканчик – склянка (хтось скаже: “склянка ж походить від слова скло, а я хочу сказати про пластмасову ємність для рідини”. А чи ви замислювалися, від чого походить слово “стакан”??? Та ж від “Стекло”!!!!)

    між іншим я пропоную тут вживати “горнятко”… якщо “чашка” і “кружка” – то рос. Хоча є чаша… а чашка?

  19. 19
    Nashumilovochka коментує:

    склянка то склянка і ніяке не горнятко!!!

    чашка теж неправильно, найкраще горня/ горнятко

  20. 20
    статистика sophia коментує:

    Nashumilovochka каже:

    склянка то склянка і ніяке не горнятко!!!

    чашка теж неправильно, найкраще горня/ горнятко

    Повністю згідна. Просто мусимо прийняти те, що у нас немає точного відповідника для позначення отієї пластмасової штукенції, тому треба виходити із того, що є — пластмасова склянка, або ж просто склянка. Але горнятко тут мені зовсім не пасує…. Горнятко — то хмммм… мабуть від слова горн, бо його ж потрібно перше обпалити в печі, а тільки тоді можна наливати туди гарячі рідини. А спробуйте-но запхнути у піч оту пластикову біду) ;)

  21. 21
    статистика duvnuj коментує:

    Ага… а ви всі дуже часто обпалюєте в печі скло! ви молодці всі гуртом!

    склянка має чітку приналежність до скла… а от горнятко не має.. тому вживати треба якраз його… а пластик ніхто нікуди не пхає.. з нього горілку п’ють… але то нехороша звичка. то біда.

  22. 22
    статистика sophia коментує:

    А йой. Та я ж образно сказала. Про етимологію тут мова, а не про те, хто і шо куди пхає. І завжди була чітка відмінність між поняттями склянка і горнятко в тому плані, що перше використовують для холодних, а друге для гарячих напоїв. (Склянка традиційно тонша від горнятка, від гарячого часом тріскає. :crazy: )

  23. 23
    статистика duvnuj коментує:

    Ну оскільки гарячий чай, каву та іншу попсу наливають таки в цей пластик… то можна сміливо називати його горнятком?!

  24. 24
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Також некоректне вживання слова “вірно”
    Про щось хибне треба казати “неправильно”, а невірним може бути чоловік

    Ну не знаю чи чоловік може бути вірним…

    але як щодо фрази “Переклад вірний і відповідає оригіналу” ? Жодного разу не чув “переклад правильний” чи “переклад ніфіговий” :-?

  25. 25
    статистика duvnuj коментує:

    У старослов’янських пам’ятках знаходимо вЂрьно у значенні ”точно” (XI ст.) та вЂрьнъ у значенні ”’αξιόπιστος, достовірний, правильний” (XI ст.).
    В давньокиївський період: вЂрьныи у значенні ”правильний, істинний” зустрічаємо у збірках XIII–XIV ст. (рЂшенье нЂ(с) вЂрно; вЂрно бо слово).
    У староукраїнській мові: вЂрне у значенні ”точно, правильно, правдиво, щиро” у XVI–XVII ст. (доводы зъ писма вЂрне указаныи). ВЂрныи ”справжній, дійсний, правдивий” (XVIII ст.)
    Таке значення дійшло і до ґрунтовних словників української мови XIX–XX ст. Желехівського [вірний: 3) richtig] та Грінченка [вірний: 2) истинный, дЂйствительный].

    Ну так хто там може бути вірним, Софія ?

  26. 26
    статистика duvnuj коментує:

    агов! філологи, лінгвісти, гуманітарії! Де ви!?

    Софія? агов? де реакція…

  27. 27
    статистика duvnuj коментує:

    Ще кілька слів, з якими у людей виникають проблеми. Або через незнання, або через важкість правильного вживання людяи часто використовують суржик у таких висловах (подаю рос варіант і правильний укр.):

    :-x костыли :arrow: милиці
    :-x носилки :arrow: ноші
    :-x упасть в обморок, потерять сознание :arrow: знепритомніти, втратити свідомість
    :-x очнуться :arrow: прийти до тями, отямитись, опритомніти

    Зверніть увагу на слова “сознание” та “свідомість” які більш правильно вживати у словосполученнях на кшталт “національна свідомість”, також див. “самосвідомість”, “усвідомлювати”.

  28. 28
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    але як щодо фрази “Переклад вірний і відповідає оригіналу”

    Ну те, що в юридичній термінології використовують таку фразу — зовсім не означає, що вона є правильною. Ти згадай лиш (гадаю доводилося перекладати юридичні контракти) скільки разів там вживають пасивний стан “цей контракт укладено та підписано директорами бла-бла-бла”. Сорочка випрасувана сестрою блін! А я от думала, що сорочки прасують прасками, а контракти підписують ручками. Одне слово — юридично прийнятий термін – ще не значить істина в останній інстанції. А щодо поняття правильний-вірний, то я просто написала це по пам’яті із того, чому мене вчили в університеті на парах з української мови та мовознавства. Принаймні, саме так про це висловлювалися мої викладачки і я тому не вважала за потрібне додатково перевіряти чи не перевіряти у словнику.
    І до речі, зауваж, що всі твої приклади про “вірний” належать до duvnuj каже:

    У староукраїнській мові

    duvnuj каже:

    У старослов’янських пам’ятках

    Ще одна є штука стосовно вживання слова “правий”. Не можна казати “він правий”, треба казати “він має рацію”, гадаю тут ясно:правий-лівий, але не правий-неправий…

  29. 29
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    Ну оскільки гарячий чай, каву та іншу попсу наливають таки в цей пластик… то можна сміливо називати його горнятком?!

    Думаю так: якщо нашому народу так кортить називати оту попсу “стаканчиком” (хай йому грець :devilgirl: ), то варто із найменшими варіаціями знайти еквівалентне слово в українській мові, котрим очевидно є саме “склянка”, а не горнятко…

  30. 30
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    Жодного разу не чув “переклад правильний” чи “переклад ніфіговий” :-?

    Переклад нєфіговий – це звісно було б кльово, але можна й інакше вийти із становища. Нехай “переклад правильний” трохи ріже вухо, я згідна (хоча це просто із незвички), але як щодо “переклад коректний”, “переклад точний” (що в англійській “accurate”)?

  31. 31
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    Ще кілька слів, з якими у людей виникають проблеми. Або через незнання, або через важкість правильного вживання людяи часто використовують суржик у таких висловах (подаю рос варіант і правильний укр.):

    додам від себе ще
    :-x показания :arrow: свідчення
    :-x заметить :arrow: помітити
    :-x погладить :arrow: випрасувати
    :-x носки :arrow: шкарпетки
    :-x перчатки :arrow: рукавиці
    :-x полотенце :arrow: рушник
    :-x понятно :arrow: зрозуміло

  32. 32
    статистика duvnuj коментує:

    читає таки… от тіки лінується відписувати. пані одна…

    Щодо прикладів зі старословянських памяток, то що може бути надійніше і правдивіше, аніж першоджерело?! Можна найти й сучасніші приклади… Але так солідніше – копнути глибше.

    sophia каже:

    Ще одна є штука стосовно вживання слова “правий”. Не можна казати “він правий”, треба казати “він має рацію”, гадаю тут ясно:правий-лівий, але не правий-неправий…

    чому ж не можна? в правий-лівий є “прАвий”, а тут “правИй”, що походить від “правда”, а не від правого боку. Правда, правильність, правота – корінь “прав”, звідси й утворюємо “правИй”. Що тут не так? Прошу прокоментувати.

  33. 33
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Думаю так: якщо нашому народу так кортить називати оту попсу “стаканчиком” (хай йому грець :devilgirl: ), то варто із найменшими варіаціями знайти еквівалентне слово в українській мові, котрим очевидно є саме “склянка”, а не горнятко…

    А я думаю, що знаходити відповідник до того слова, яке апріорі вживається невірно (спираючись на твої слова, що стаканчик (грець йому хай! :devil: ) теж від скла походить), для знаходження відповідного еквіваленту є хибним підходом!
    Ще однією причиною хибністю цього підходу є те що саме слово “склянка” має настільки відверто виражений дух скла, що на шматок пластику сказати “склянка” неможливо змусити навіть найбільш ревного борця за чистоту мови. Банальна логіка, відчуття мови і весь організм протестує при цьому! Не може то називатись склянкою…

    То чим не підходить горнятко?

  34. 34
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Нехай “переклад правильний” трохи ріже вухо, я згідна (хоча це просто із незвички), але як щодо “переклад коректний”, “переклад точний” (що в англійській “accurate”)?

    Як варіант може бути. Але коректний якось не танцює тут.
    Хоча мабуть найбільш україномовно-правильним варіантом буде “З оригіналом згідно”.
    Також правильним повинне бути слово “правильно”, але якось просто не звучить…

  35. 35
    статистика duvnuj коментує:

    Гм… можна влаштувати нове ток-шоу (між іншим деяка преса спромоглася перекласти то як “струм-шоу” :-o ) під назвою “Битва лінґвістів”. :funny:

    Але то є цікаво вельми! Ми між іншим не доводимо хто тут найбільш правий, а фактично беремо активну участь в процесі творення мови. Адже мова починається саме з нас.

    Теоретично, якщо дійдем якогось спільного варіанту, вживатимемо його повсякденно, наші друзі почнуть вживати за нами, далі все місто… і …. в правописі 2020 року можуть з’явитися саме наші варіанти вживання! То вам не жарти жартувати, і не смішки сміятись! :funny:

  36. 36
    статистика sophia коментує:

    mova.kreschatic.kiev.ua/254.htm

    “Мати рацію чи бути правим?”

    Коли йдеться про визнання слушності міркувань або дій, українська мова використовує фразеологічний зворот мати рацію. Він наявний у творах багатьох класиків нашої літератури минулого і сучасного, наголошує мовознавець Олександр Пономарів. Наприклад: “Ех ви, ясновельможні дикуни! Боїтеся Кармелюка — і маєте рацію!” (Степан Васильченко). Синонім цього звороту — ваша (твоя) правда. “Твоя правда: я завалив вступні іспити, бо не готувався до них” (з живих уст). Натомість прихильники зближення чи навіть злиття мов обстоювали й обстоюють калькований з російської вислів ви праві, хоч основними значеннями слова правий (наголос на першому складі) у нас є “справедливий, праведний, безгрішний, невинний”, а не “слушний”. Ще менше пасують до згаданого фразеологізму омонім правий (протилежне поняття до лівий) та омограф правий (наголос на останньому складі): “рівний, прямий”. “Рубайся, дерево, криве і праве” (Матвій Номис). Отже, повноцінні українські відповідники російського вислову вы (ты) правы (прав) — ви (ти) маєте (маєш) рацію; ваша (твоя) правда.

    duvnuj каже:

    читає таки… от тіки лінується відписувати. пані одна…

    і попрошу на мене тут бочок не котити)))))))))) Пані все бачить і все читає, а як відчуває, що має щось мудре сказати – то й каже :-D

  37. 37
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Він наявний у творах багатьох класиків нашої літератури минулого і сучасного

    В такому разі не маємо вживати й слова “наявний”, а казати “присутній”…
    І що то за “минулого і сучасного”.. хіба не пасує там сказати “минулого і сучасності” ?
    Що ж то за мовознавець такий?!

    українська мова використовує фразеологічний зворот мати рацію

    він не знає що тут “мати рацію” мало бути в лапках? хай іде підівчить мову!

    Натомість прихильники зближення чи навіть злиття мов обстоювали й обстоюють калькований з російської вислів ви праві

    А в цих словах відверто попахує заанґажованістю і приналежністю до новітніх псевдопатріотів, яким би “хай хоч лайно, аби не москальське”. Про те що “ви праві” треба було взяти в лапки я вже мовчу.

    І загалом він ніде не сказав що вислів “бути правим” є неправильною формою вживання. Він сказав, що є більш “рідні” відповідники.

    Окрім цього є докази? Я нажаль цю цитату не можу сприймати як серйозний доказ.

    Натомість можу надати:

    ПРАВИЙ 2, -а, -е. 1. Який не має або не почуває за собою провини. // Який має рацію у чомусь. // у знач. ім. правий, -вого, ч. Невинуватий, безневинний. 2. Справедливий. // Правильний. Праве діло.

    Джерело: http://www.slovnyk.net

  38. 38
    статистика duvnuj коментує:

    :-x лішній :arrow: зайвий
    :-x спорити :arrow: сперечатись
    :-x спорити (в знач. парі) :arrow: битись об заклад
    :-x трубка (телефона) :arrow: слухавка
    :-x пожарнік / пожар :arrow: пожежник / пожежа
    :-x резина :arrow: гума
    :-x спіци (в колесі) :arrow: шприхи
    :-x рельси :arrow: рейки

  39. 39
    статистика sophia коментує:

    Цитую Олександра Пономаріва стосовно цієї теми повністю:

    Мати рацію, а не бути правим

    В Україні є чимало людей, які через життєві обставини не могли ознайомитися з тонкощами рідної мови. За бажання цю прогалину зможуть заповнити всі. Але нерідко буває так, що носій мови задовольняється тим лексичним запасом, на який спромігся, а решту слів оголошує незрозумілими, штучними, а то й непотрібними, вартими глузування. Під обстріл таких «цілувальників» час від часу потрапляє вислів мати рацію. «Хай з раціями ходять полісмени, а коли людина права, то так і треба казати», — заявляють «дотепники».

    Слово рація (у полісмена) — це запозичення з російської мови радянського часу, скорочений варіант слова радіостанція. А рація в розумінні «підстава, обґрунтування, причина, слушність, вітальна промова» походить від лат. ratio і свідчить про широку обізнаність українського суспільства з класичними мовами вже в далекому минулому. У радянську добу особливо не полюбляли тих запозичень, які були в українській мові і яких не було в російській. Лексична картотека Інституту української мови містить чимало ілюстрацій до цього словосполучення з творів митців українського слова. Напр.: «Ви шукаєте рації, аргументації й т. ін. на кожнісінький свій вчинок» (А. Кримський); «Дядько уважав, що Вам нема жадної рації давати гроші ворожим до Вас людям» (Леся Українка); «Тікати не було рації. Хутір був оточений» (З. Тулуб); «Посли к Латину приступились, Три рази низько поклонились, А старший рацію сказав» (І. Котляревський). Коли йдеться про визнання слушності чиїхось міркувань або дій, українська мова використовує фразеологічний зворот мати рацію: «Ех ви, ясновельможні дикуни! Боїтеся Кармелюка — і маєте рацію!» (С. Васильченко). Цей зворот наявний у творах багатьох класиків української літератури минулого й сучасного. Його синонім — ваша (твоя) правда: «А чванитесь, що ми Польщу Колись завалили! Правда ваша: Польща впала Та й вас роздавила!» (Т. Шевченко).

    Натомість прихильники зближення мов обстоювали та обстоюють калькований російський вислів ви праві, хоч основними значеннями слова правий у нашій мові є «справедливий, праведний, безгрішний, невинний», а не «слушний». Ще менше пасують до згаданого фразеологізму омонім правий (протилежне поняття до лівий) та омограф правий «рівний, прямий»: «Рубайся, дерево, криве і праве» (Номис).

    Отже, повноцінними українськими відповідниками російського вислову Вы (ты) правы (прав) є Ви (ти) маєте (маєш) рацію; Ваша (твоя) правда. Варіантові Ви (ти) праві (правий) віддають перевагу ті, які дякують Вас (замість вам), заключають (замість укладають) угоди, голосують за змішану (замість мішану) виборчу систему, вимовляють свої прізвища Алексєєнко, Кравець, Логвін, Пєхота, Кутовой (замість нормальних Олексієнко, Кравець, Логвин, Піхота, Кутовий).

    (тут частково дублюється попередній коментар, бо той автор також посилався на Пономаріва). Він, я сподіваюсь досить авторитетне джерело???

    І ще:

    Юрій Гнаткевич
    Уникаймо русизмів в українській мові!
    СЛОВНИК-АНТИСУРЖИК

    правим (бути)
    Ви праві.

    мати рацію
    Ви маєте рацію.

  40. 40
    статистика sophia коментує:

    :-x бувший :idea: колишній
    :-x вдруг :idea: раптом, раптово
    :-x взятки :idea: хабарі
    :-x відмінити :idea: скасувати
    :-x віддихати :idea: відпочивати
    :-x впереді :idea: попереду
    :-x зря :idea: дарма, даремно
    :-x дивитися (наприклад, “гарно дивитеся разом”) :idea: виглядати !!!!!!!!!!!! (Гарно виглядаєте разом)

  41. 41
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Він, я сподіваюсь досить авторитетне джерело???

    Хто? Пономарів? Він радше дотепник. Про заангажованість я вже писав. Про його лапки я теж писав. Всерйоз його сприймати не доводиться. Але у всякому разі, він ніде не написав що “бути правим” є абсолютно хибним варіантом. Він лиш рятував репутацію вислову “мати рацію” і трошки пожартував собі.

    Бачу таки є тенденція рекомендувати вживання “мати рацію” замість “бути правим”. Думаю буде доцільно звернутись до джерел – до класичних українських авторів – аби прослідкувати це вживання в їх творах.

  42. 42
    статистика sophia коментує:

    Признаєте тепер, що я зовсім не такий ворог вашої асиміляції, як звичайні хусити, що признаю в певній мірі її рацію і навіть пожиточність.

    І. Франко “Перехресні стежки”

    Хоч один маленький приклад в тому керунку….
    А загалом, а думаю, то занадто глибоке копання. Ти сам по-перше говорив, що нинішній правопис не є достатньою підставою для зарахування слова або виразу до числа правильних або неправильних, тут потрібно таки дійсно аналізувати класиків, або звертатися до правопису 29 року…
    По-друге тут уже кожному замислитись над тим, чи й справді не краще та не так схоже на кальку з російської “мати слушність”, “ваша правда”…. Ти скажеш “заангажованість”? А чого ж сам так ратуєш за відмінність від калькованих із російської інших прикладів, котрі сам подаєш? Тобто загалом питання залишається спірним та кожному для роздумів.

  43. 43
    статистика duvnuj коментує:

    :-x багаточисельний :arrow: численний
    :-x рахувати (в знач. мати думку) :arrow: вважати
    :-x мішати (в знач. перешкоджати) :arrow: заважати
    :-x на сьогоднішній день :arrow: на сьогодні

    і до “завідувача” в компанію:
    :-x виконуючий :arrow: виконувач

    Отже, замість “Я рахую, що ти правий, це вірна відповідь” треба казати “Я вважаю, що ти маєш рацію, це правильна відповідь”.

    А коли вам кажуть “не мішай”, то ви їм кажіть “мішають лайно ложкою!”.

  44. 44
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Хоч один маленький приклад в тому керунку…

    То безсумнівно. Цей вислів ніхто під сумнів не ставить. Хотілося б знати чи можна вживати саме вислів “бути правим” в літературній мові…

    а от “Ваша / твоя правда” мені неабияк подобається!

    Щодо вживання – я просто не бачив в цьому вислові прямої кальки з російської як такої. Українські ж відповідники (наведені вище) цілком можуть замінити собою його чого нам всім і бажаю. А щодо всього решта що ти кажеш – я погоджуюсь.

  45. 45
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    а от “Ваша / твоя правда” мені неабияк подобається!

    Щодо вживання – я просто не бачив в цьому вислові прямої кальки з російської як такої. Українські ж відповідники (наведені вище) цілком можуть замінити собою його чого нам всім і бажаю. А щодо всього решта що ти кажеш – я погоджуюсь.

    Віват нічиїй у битві лінгвістів!!!! Перемогла дружба :beer: :ukr: :ukr:

  46. 46
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    Теоретично, якщо дійдем якогось спільного варіанту, вживатимемо його повсякденно, наші друзі почнуть вживати за нами, далі все місто… і …. в правописі 2020 року можуть з’явитися саме наші варіанти вживання!

    Отоді і побачимо в правописі 2020 усталений вираз “нєфіговий переклад” :lol: :lol: :lol:

  47. 47
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    А я думаю, що знаходити відповідник до того слова, яке апріорі вживається невірно (спираючись на твої слова, що стаканчик (грець йому хай! :devil: ) теж від скла походить), для знаходження відповідного еквіваленту є хибним підходом!
    Ще однією причиною хибністю цього підходу є те що саме слово “склянка” має настільки відверто виражений дух скла, що на шматок пластику сказати “склянка” неможливо змусити навіть найбільш ревного борця за чистоту мови. Банальна логіка, відчуття мови і весь організм протестує при цьому! Не може то називатись склянкою…

    То чим не підходить горнятко?

    Ну файно, нехай “дух скла” яскраво виражений, а дух “стєкла” не так яскраво. Значить треба розробити свій власний новий варіант для все того ж правопису 2020. Давайте свої варіанти).

    Я пропоную, наприклад, “Пластиківка” :-D

  48. 48
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Отоді і побачимо в правописі 2020 усталений вираз “нєфіговий переклад”

    жесть! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

    Чому не підходить горнятко я так і не почув, а щодо sophia каже:

    Значить треба розробити свій власний новий варіант

    то я згоден. Але наразі в голові лиш варіант “200-грамовчик”.

  49. 49
    статистика duvnuj коментує:

    sophia каже:

    Перемогла дружба

    Дружба завжди перемагає… хороша бензопила… :evil: :evil: :evil:

  50. 50
    статистика sophia коментує:

    duvnuj каже:

    Чому не підходить горнятко я так і не почув

    Тому що горнятко, принаймні у мене, асоціюється виключно із керамічним, чи скляним, одне слово таким виробом, із якого ми вдома п’ємо чай, але аж ніяк не з тою пластиковою бідою. Горнятко, знову ж таки, переважно має вушко, на відміну від пластикової ємності. Коротше кажучи, геть інша парафія….

*
*
:) :( ;) :cry: :-D :roll: 8-O :funny: :oops: :-o :crazy: :flirt: :evil: 8) :-| більше »