Ліна Костенко “Розкажу тобі думку таємну”
I shall tell you my secret idea
I’ve been burnt by a weirdest surmise:
For today and tomorrow and always
I’ll remain in your heart in disguise.
Time will pass and collect the emotions
Names, impressions — a hundred of them
But today and tomorrow and always
You’ll remain in my heart like a gem.
Why is that?It’s an odd proposition
Into which you and I are condemned
For today and tomorrow and always
All’s together, but you’re not with them.
Сподобалось? Поділись з іншими...
Переглядів: 848

круто… звучить як своє!
Класно!!!
Знову перекладацький хист цього шанованого автора прозвучав на спільноті :thumbsup:
Автор ся завстидав
Дуже дякую за відгуки. Я так люблю вірші Ліни Костенко……
БОМБА!
мені теж страшно довподоби Костенко, а от переклад не поступається оригіналу
Дуже сподобався переклад! Якщо я правильно розумію, то власне і звучання, і ритм, і дух майстерно передано! Можливо варто спробувати і від себе писати іноземною!
Дякую за відгук. Дуже приємно. Та я власне і хотіла якомога точніше передати настрій твору
metamorphoza каже:
краще писати українською на українській Спільноті
Людські таланти проявляються в багатьох руслах! Попрошу не реагувати скептично на заохочувальні пропозиції!
metamorphoza каже:
Звісно! Очевидно! Я усіляко підтримую, заохочую та схвалюю творчість в будь-яких її аспектах і проявах… саме тому тут існує цей розділ – Творчість.. і саме тому до творчості за навеликих поступок увійшли і вірші іноземними мовами… але! будьмо уважні.. не слід нічим зловживати…
Вибачте мені будь ласка, але, мабуть, у вірші допущено погрішність: не wierdest, а weirdest. Скоріш за все просто друкарська помилка =) А сам вірш бездоганний! Ви дуже талановита людина, дякую, дуже сподобалось)
Дякую за зауваження, помилку виправила, і спасибі за комплімент. Дуже приємно.
Яка уважна дівчинка…
Ну, кожен звертає увагу на щось своє. Дівчинка мабуть хоче бути вчителькою
Судячи зі всього – вже стала…