Увійти

Ви ще не тут? Так ЗАРЕЄСТРУЙТЕСЬ!

Хочете зробити це?

Морок

На численні прохання наших користувачів… Оригінал твору: George Gordon Byron – Darkness Лорд Джордж Гордон Байрон Морок Я бачив сон, та сном це не було. Яскраве сонце зникло і зірки Блукали у всепоглинаючій пітьмі Без шляху й проблиску, а крижана земля Крутилась в темряві без місячного сяйва; Прийшов світанок, та все не настане день, А [...]

Морок

Переглядів: 517

Авторська довідка
duvnuj
Ви наближаєтесь до території підвищеної небезпеки!

Думок: 21

  1. 1
    статистика loreleya коментує:

    Сам вірш дуже сильний, ну і переклад нічим не гірший :-). Аж мурашки по шкірі….
    Молодець!!!!

  2. 2
    статистика bodyk коментує:

    Авжеж, погоджуюсь із Лорелеєю, проте я не люблю таких віршів.. надто сильні негативні емоції… тре писати про щось веселе, ну і хепіенду немає :)

  3. 3
    статистика loreleya коментує:

    Зате правдиво. Не зважаючи на те, що сам вірш писався майже два століття тому, можна провести безліч аналогій із сьогоденням… Чи то люди не змінюються?

  4. 4
    статистика duvnuj коментує:

    Тре писати веселе? Добре, я передам Байрону…

  5. 5
    natalka коментує:

    ух..
    сильний вірш і переклад!!!))
    молодець..))

  6. 6
    статистика sophia коментує:

    О) Моє численне прохання)))))))) Це супер — робота на відмінно!

  7. 7
    статистика michael коментує:

    Ого, переклад Байрона, цікаво-цікаво:)))

  8. 8
    статистика metamorphoza коментує:

    Важкувато, мабуть, було перекладати, проте мій відгук такий: заслуговує уваги!

  9. 9
    статистика duvnuj коментує:

    metamorphoza каже:

    Важкувато, мабуть, було перекладати

    Та ну що ти :) )))))))

    metamorphoza каже:

    заслуговує уваги!

    гиг… і не заслуговує шоб дочитати до кінця :) )))

  10. 10
    статистика metamorphoza коментує:

    До duvnuj:
    Чому так критично, я, наприклад, обожнюю творчість, особливо поезію!!! :roll:

  11. 11
    Ярослав коментує:

    А можна дізнатись Ім’я та Прізвище перекладача?
    дуже любопитно
    :)

  12. 12
    статистика mari коментує:

    1) не “любопитно”, а цікаво)) – маленька монетка в боротьбу за чистоту мови));
    2) автор перекладу і є автором допису (власне, то мій здогад, та чогось думаю, що права))

  13. 13
    Ярослав коментує:

    Погоджуюсь, але на початку сторінки зазначено- Автор: duvnuj
    Хочу дізнатись справжнє ім’я та прізвище перекладача…

  14. 14
    статистика mari коментує:

    тут я вам точно не допоможу))

  15. 15
    AsIf коментує:

    Сергійович :-D

  16. 16
    статистика duvnuj коментує:

    Ви хочете ручити мені приз?)

  17. 17
    статистика merelin коментує:

    а може в вас хочуть викупити авторське право :-D

  18. 18
    Ярослав коментує:

    За такий переклад і приз вартує вручити,тільки мені,студентові,це не під силу… :-?
    Навчаюсь на факультеті іноземних мов,кафедра перекладознавства.Сесія :dash: .Для екзамену з філології потрібно проаналізувати оригінал вірша та переклад. Також варто вказати ім’я та прізвище перекладача…
    Буду дуже вдячний :super:

  19. 19
    статистика Зоряна Крачковська коментує:

    :) ну ось спільнота і сесії допомагає здавати :funny:

  20. 20
    статистика duvnuj коментує:

    До Ярослав:

    Перевірте свою поштову скриньку…

  21. 21
    статистика Зоряна Крачковська коментує:

    До duvnuj:
    ну ось…поштові скриньки. так і залишиться дивний дивним :-D

*
*
:) :( ;) :cry: :-D :roll: 8-O :funny: :oops: :-o :crazy: :flirt: :evil: 8) :-| більше »