Загалом, хоч це й переклад, але він теж є моєю творчістю). Оригінал — вірш Василя Стуса “Шалена втома” можна прочитати тут

This is just tedium. Most raging and most fierce.
It’s come upon and with the course of time will end.
But should it be with me here always,
I’d rather that it killed me with its hand.
It’s useless languishing like that in here
Amidst the life and death, it’s useless, I can say.
No sense in it, the hope has left me
No hopes, no God, no rescue, no escape.
I’ll tightly clench my frantic head with fingers
And wait for scorching agony to pass
The loathsome waiting moment lingers
I’ll wait for it to come to stop at last.
That’s how it is, it’s gonna soon be over
And if it doesn’t murder me, I’ll breathe.
I’ll breathe again, I feel, I know it,
The herald of my miseries will leave in peace.
That’s how it is, and it is just too easy to resign.
Live through it bravely, just stand up against it.
Despite the drone of strings inside your mind,
In spite of all the broken chords protest it.

Чудовий переклад! Як на мене, то бездоганно, якщо хтось не згоден, то киньте у мене рейсою.
я ж раніше працював DTP інженером, тому якісну пдфку я вам гарантую
Пропоню назбирати певну кількість поезії, а потім зробити із неї електронну збірку онлайн спільноти, скажімо, у пдф форматі… можу допомогти із верстокою
Дуже дякую за відгук з таким ентузіазмом — направду надзвичайно приємно. Від себе попрошу всіх незгодних (а я впевнена що такі теж обов”язково знайдуться, бо це лише природно) — нічим в Бодика не кидати, ні каменюками, ні рейками)))))))))))))))))))))))))
До речі, дуже сподіваюсь, що dyvnyj теж потішить нас своїми досягненнями на перекладацькій ниві ;-) , бо я знаю щонайменше один вірш, який мене просто вразив своєю складністю та абсолютною точністю в переданні стилю і лексики. Хтозна, може він якраз виявить бажання тут його представити на огляд публіки, тому що особисто я була просто у захваті від тої праці. (Гм, надіюсь він в курсі який вірш я маю на увазі.)
Так, ну що я можу сказати, кидатися нічим не буду:)))
Бачу, серед Спільнотчиків повно перекладацьких талантів – Дивний там жару з Байроном дає, може то і собі задуматися:)))
Гарно, дуже гарно – вам з Дивним треба організувати якусь школу перекладацьку…:)))
А які метафори – frantic head, scorching agony, loathsome waiting moment – і всі в одному стовпчику..
Віршований розмір…Поезія, одним словом:)))
Але завстидав вже наніц *зашарівшись колупає пальцьом стіл*)))))))))))))))))))))))))))
Надзвичайно вдячна за такий теплий коментар))))))))))))))))) Буду старатись і надалі творити щось не гірше, а тільки краще))))))))))))))))))))
Так, колупати нічого не треба:)))
Ну, тільки в окремих випадках:)))
А я буду чекати на оте творіння – не гірше, але тільки краще:)))))
Буду лаконічною: експресивно та імпресивно!
Дякую-дякую. Приємно почитати нові коментарі до віршів, що тут на спільноті уже встигли канути в лету і заново згадати момент їх творіння. Аж захотілось ще якийсь написати)